上個禮拜六在總圖僅僅三架的外國文學架上挖到這本書(是在英國文學區喔~),想到這個作者好像就是寫最近很紅的《Never Let Me Go》的作者,就毫不猶豫地抓下來看,看了一半放回去後,這個禮拜以來一直找不到他,好不容易今天又出現了,當然就要把握機會一口氣把他給看完囉!!
基本資料:
書名:我輩孤雛 When we were orphans
作者:石黑一雄/著 (Kazuo Ishiguro)
譯者:林為正
出版社:大塊文化
出版日期:2002 年 04 月 04 日
內容大意:
一位在英國聞名遐邇的私家偵探克里斯多夫‧班克斯,雖然生活多采多姿、可以說是名利雙收,卻始終忘不了小時候在上海租界父母雙雙失蹤的謎團。因此,在國共兩方打得難分難捨、日本又虎視眈眈的情況下,他回到了烽火漫天的上海,決心要親自解開這個謎團,找回失蹤已久的雙親以及他破碎了的童年記憶。
我的小小心得:
這本書的翻譯真的翻得很棒,翻譯起來的難度應該非常高,一來是石黑一雄優美又不過於鋪張的詞藻以及非常細膩之人物動作之描摹、二來是錯綜複查的劇情。
身為日裔英國人,石黑一雄挑了一個對他來說甚是敏感的題材--選擇把場景定位在1840(三十年代)的中國、飽受英國鴉片毒害以及日本槍砲侵略的中國,更把主角設定為這在上海租界的英國人,還安排主角的父親為一位鴉片進口商(英華洋行)。而克里斯多夫在故事裡面,一會兒展現出身為英國人的驕傲(ex.對和其打交道的中國人的輕視態度以及頤指氣使)、一會兒又對於自己國家的人怎能眼睜睜看著中國人因為吸食鴉片漸漸枯頹而感到不解與憤怒。而克里斯多夫回到上海後,很天真地認為自己是在解決並阻止一場災難的發生,很有可能就是仗勢著所謂的"帝國主義"的心態,認為唯有靠先進的、文明的國度例如英國,落後的中國才有得救的希望。可惜的是,克里斯多夫偵查出的"黃蛇"--所謂在中國搗亂的源頭--竟然就是自己自幼最崇拜的菲利浦淑淑;還有最後當他知道雙親並不是如自己所想像的那樣遭到綁架,卻發現自己完全無能為力時,大概也悄悄意味著許多抱持相同遠大願景的文明世界的人們,這才發現原來自己是這麼的無力、而自己的文明又是如此沉重地以幫助之名傷害著他人。
克里斯多夫費盡心力,終於得到了一直以來在他心中盤旋的問題的解答,雖然令人感到傷痛而震驚,但這本書的收尾,卻令人感受到一股平靜、滿足而全然不後悔的力量。我很喜歡這樣的收尾,不過於濫情,也不會過於撕裂,就這麼安靜地、平和地,為閱讀者留下一抹適度的留白。
石黑一雄是這樣描述自己筆下的人物的:
我的人物表現出一種殊死的勇氣,儘管他們看到,自己已用生命的一大部分時間來做徒勞的事,但他們仍然繼續做下去。我敬佩他們。他們可以瞭解自己。問題只是,生命消逝得太快了。
是的,也許到頭來發現自己一直在追尋的,只是一個仍舊是破碎的記憶,或只是又一個令人悲痛的事實,亦或是什麼都沒有的空虛,即使你為他放棄了路上的美景、即便被別人甚或是後來的自己看作徒勞,那又何妨?! 只是人生再也沒有重來的機會了.......。
這是一本很棒的書,有機會會去看看他的新作《Never Let Me Go》和他的前一本書《長日將近》。
參考:http://enews.url.com.tw/archiveRead.asp?scheid=31320
- May 20 Sun 2007 01:22
[閱讀筆記] 我輩孤雛 2007.05.19
close
全站熱搜
留言列表